Français 

Le passeur de mémoire

 

Exemples de dialectes parlés ou compris par des gens de notre entourage

 

Ces langues se sont transmises oralement pour parvenir jusqu’à nous.

 Nous les avons écrites comme nous les avons entendues

sans nous soucier de l’orthographe.

 

Es une Ratete

Qu’escumbrada l’escalette

Y va trouvat un dineret

Tan petit, tan petit, tan petitet

« Y are qu’en ferem deste dineret

Tan petit, tan petit, tan petitet !

bay a comprar una beta rose

Per posa sus dels meus cabeilles. “

Dialecte catalan (transmis à Manon)

 

- Ah ! Touïnou ! Saco te et véné bere oun canou ! Qué me vole ?

- J’um quére oun raté pour fenurer.

  Te le rendré dimé cré après midzou

  Déïre, tzou m’ér ano . Ou reveïre

Dialecte franco-provençal (transmis à Mathilde)

 

Diluns – Dimers – Dimerer – Diriawu – Digwener – Disan - Disuon

Di lunn – Di mers – Di merer – Di riawu – Di gwener – Di san – Di suon

Dialecte breton (transmis à Léa)

Dès mon zardin, y à de chalades, de caroutes, de catrouilles, de pete pos, de faficules, de froyes, de poures, de genions. Dans lou vergée ya de poume, de pore ; Tous cham fan de ben dieuté

Dialecte bressan (transmis à Medhi)

   Nissa la Bella

1. O la miéu Bella Nissa

Regina de li flou

Li tiéu vieji taulissa

léu canterai toujou.

Canterai li mountagna,

Lu tiéu tant ric decor,

Li tiéu verti campagna,

Lou tiéu grand soulèou d’or.

2. Canti la Capelina

La rosa, lou lilà,

Lou Pouort, e la Marina

Paioun, Mascouinà!

Canti la soufieta

Doun naisson li cansoun,

Lou fus la coulougnetta,

 La miéu bella Nanoun !

R.Toujou iéu canterai

Souta li tiéu tounella

La tiéu mar d’azur

Lou tiéu ciel pur

E toujou criderai

En la miéu ritournella

Viva, viva Nissa la Bella.

Dialecte niçois  (transmis à Thomas)

 

         In mé prémenant, ech coutavoun lous aouchelous qué tchantavoun. Eï trouba quello solado aou djardi. Mais trop de chouleï los abimo. Faï trop tchaou. Lo terro a besoun d’un paou dé pleillo. Eï ocompa quaouquo pastenailla et des tortiflo per la choupo ou la fricasso ; lo fricasso din la podello et lo choupo din l’oule. Oun paou d’aïgo doou pouh(o) et uno pecho de chaouchisso orrouja d’un pet(ch)i canoun de piquette.

            Dialecte occitan de l’Ardèche des Boutières, 2005 (transmis au professeur)

 

Bobo lo feuille poucho

  Lo biso cougno lou vin

  Loï filho de lo fabrico

 Tchangent dé galans chouvent

Dialecte occitan - Chanson des ouvrières d’un  moulinage de soie, 1925

(transmis au professeur)

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Quelques exemples d’étymologie latine

Parmi les mots soulignés dans les documents ci-dessus essayez de retrouver

ceux qui viennent des mots latins ci-dessous..

aulularia : la marmite

avicellus (aucellus) : diminutif de avis ; petit oiseau

cantare : chanter

comparare : acheter

dies : jour – dies Mercuri : mercredi

fenum : foin

pastinaca : panais ( racine potagère ombellifère ; chez les Romains elle était un peu utilisée comme  la pomme de terre). pastinaca vient de pastus, qui signifie nourriture

patella : petit plat

quaerere : chercher

scopare : balayer