Exemples de
dialectes parlés ou compris par des gens de notre entourage
Ces langues se sont transmises
oralement pour parvenir jusqu’à nous.
Nous les avons écrites comme nous les avons
entendues
sans nous soucier de
l’orthographe.
●Es une Ratete Qu’escumbrada
l’escalette Y va trouvat un
dineret Tan petit, tan petit, tan petitet |
« Y are
qu’en ferem deste dineret Tan petit, tan
petit, tan petitet ! bay a comprar
una beta rose Per posa sus dels
meus cabeilles. “ |
Dialecte catalan (transmis à
Manon)
●- Ah ! Touïnou ! Saco te et véné
bere oun canou ! Qué me vole ?
- J’um quére oun raté pour fenurer.
Te le rendré dimé
cré après midzou
Déïre, tzou m’ér ano .
Ou reveïre
Dialecte franco-provençal
(transmis à Mathilde)
●Diluns – Dimers – Dimerer – Diriawu –
Digwener – Disan - Disuon
Di
lunn – Di mers – Di merer – Di riawu – Di gwener – Di san – Di suon
Dialecte breton (transmis à
Léa)
●Dès mon zardin, y à de chalades, de caroutes,
de catrouilles, de pete pos, de faficules, de froyes, de poures, de genions.
Dans lou vergée ya de poume, de pore ; Tous cham fan de ben dieuté
Dialecte bressan (transmis à
Medhi)
●
Nissa la Bella
1.
O la miéu Bella Nissa Regina
de li flou Li tiéu vieji taulissa léu canterai toujou. Canterai li mountagna, Lu tiéu tant ric decor, Li tiéu verti campagna, Lou tiéu grand soulèou d’or. |
2.
Canti la Capelina La
rosa, lou lilà, Lou Pouort, e la Marina Paioun, Mascouinà! Canti la soufieta Doun naisson li cansoun, Lou fus la coulougnetta, La
miéu bella Nanoun ! |
R.Toujou iéu canterai Souta li tiéu tounella La tiéu mar d’azur Lou tiéu ciel pur E toujou criderai En
la miéu ritournella Viva,
viva Nissa la Bella. |
Dialecte niçois (transmis à Thomas)
● In
mé prémenant, ech coutavoun lous aouchelous qué tchantavoun. Eï trouba quello
solado aou djardi. Mais trop de chouleï los abimo. Faï trop tchaou. Lo terro a
besoun d’un paou dé pleillo. Eï ocompa quaouquo pastenailla et des
tortiflo per la choupo ou la fricasso ; lo fricasso din la podello
et lo choupo din l’oule. Oun paou d’aïgo doou pouh(o) et uno pecho de
chaouchisso orrouja d’un pet(ch)i canoun de piquette.
Dialecte occitan de l’Ardèche des Boutières, 2005
(transmis au professeur)
●Bobo lo feuille poucho
Lo biso cougno
lou vin
Loï filho de lo fabrico
Tchangent dé galans chouvent
Dialecte
occitan - Chanson des ouvrières d’un
moulinage de soie, 1925
(transmis au
professeur)
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Quelques
exemples d’étymologie latine
Parmi les mots soulignés
dans les documents ci-dessus essayez de retrouver
ceux qui viennent des mots
latins ci-dessous..
aulularia : la marmite
avicellus (aucellus) : diminutif de avis ;
petit oiseau
cantare : chanter
comparare : acheter
dies : jour – dies
Mercuri : mercredi
fenum : foin
pastinaca : panais ( racine potagère
ombellifère ; chez les Romains elle était un peu utilisée comme la pomme de terre). pastinaca vient de pastus,
qui signifie nourriture
patella : petit plat
quaerere : chercher
scopare : balayer